L’espagnol d’Espagne vs l’espagnol de l’Amérique latine
Ce qu’on apprend au collège dépend souvent des origines du professeur. En Europe, il est possible qu’on apprenne l’espagnol d’Espagne, soit « el castellano ». Mais n’oublions pas que la majorité des « hispanohablantes » du monde viennent de l’Amérique du Sud, où le grammaire et le vocabulaire sont parfois très différents. Voici quelques astuces qui vous aideront à éviter des malentendus et à bien vous débrouiller quand vous partirez en séjour linguistique dans le monde hispanophone.
Vocabulaire
France / Espagne / Amérique latine
Portable / Móvil / Celular
Ordinateur / Ordenador / Computador(a)
Appartement / Piso / Departamento, apartamento
Voiture / Coche / Carro, auto
Conduire / Conduire / Manejar
Stylo / Bolígrafo / Lapicero, pluma
Pomme de terre / Patata / Papa
Jus / Zumo / Jugo
Lunettes / Gafas / Anteojos
Beau / Guapo / Lindo
Argot
L’anglicisme « cool » a déjà envahi la langue française, qui ne semble pas avoir d’alternative francophone. En revanche, il y a beaucoup de manières différentes de dire « cool » en espagnol, les tendances variant selon le pays et le continent. Voici certains exemples qui vous seront utiles :
Chulo, guay, mola – Espagne
Bacán – Pérou, Chile, République dominicaine
Bacano – Colombie
Bárbaro – Argentine
Copado – Argentine
Chévere – Pérou, Porto Rico, Venezuela, Colombie
Chido – Mexique
Padre – Mexique
Faites attention ! Ces mots peuvent avoir une connotation différente, voire contraire dans un autre pays (normalement bábaro signifie barbare, par exemple).
Tu et vous
En Espagne :
Tu (informel, singulier) = tú
Vous (informel, pluriel) = vosotros
Vous (formel, singulier) = usted
Vous (formel, pluriel) = ustedes
En Amérique latine :
Tu (informel, singulier) = tú, vos, usted*
Vous (informel, pluriel) = ustedes (on n’utilise jamais vosotros)
Vous (formel, singulier) = usted
Vous (formel, pluriel) = ustedes
*Dans l’espagnol de l’Amérique latine, « usted » n’est pas aussi formel qu’en Espagne. La manière de tutoyer vos amis dépend du pays et de la région – la meilleure manière de vous débrouiller est d’écouter et de copier les autres !
Grammaire
Selon le continent, on utilise un temps différent pour parler du passé. En Espagne l’usage du parfait (passé composé) est plus répandu – comme en français. Par contre, en Amérique latine on a plutôt tendance à utiliser le prétérit (passé simple), dont l’usage se limite aux romans et aux journaux dans le monde francophone.
Je n’ai pas mangé aujourd’hui
Espagne - Hoy no he comido
Amérique latine - Hoy no comí
Prononciation
Comme en français, la prononciation de l’espagnol n’est pas uniforme. Ecouter de la musique, regarder des films et partir à l’étranger sont les meilleures manières de reconnaître et assimiler un accent spécifique !
Faites vous même l’expérience de toutes ces subtilités avec un séjour linguistique en Espagne ! Voici nos séjours linguistiques d’espagnol:
http://www.laroutedeslangues.com/sejour-linguistique/espagne/