'In bocca al lupo'! 10 expressions idiomatiques italiennes
Familiarisez-vous avec le fior fiore (crème de la crème) de la langue italienne avant votre séjour à Florence, à Venise ou à Rome ! Ces quelques expressions idiomatiques vous feront passer pour un(e) vrai(e) Italien(ne) ! 1/ In bocca al lupo mot à mot : dans la bouche du loup équivalent : bonne chance ! sens : bonne chance (quand on est superstitieux) 2/ Fare i salit mortali mot à mot : faire des sauts mortels équivalent : se mettre en quatre sens : s'appliquer à quelque chose 3/ Mettere il bastone tra/fra le ruote mot à mot : mettre le bâton entre les roues équivalent : mettre des bâtons dans les roues sens : entraver le déroulement d'une activité 4/ Perdere le staffe mot à mot : perdre l'étrier équivalent : sortir de ses gonds sens : s'emporter 5/ Avere un chiodo fisso in testa mot à mot : avoir un clou fixé dans la tête équivalent : - sens : avoir une idée fixe en tête 6/ Piovere a catinelle mot à mot : il pleut des lavabos équivalent : il pleut des cordes sens : il pleut beaucoup 7/ Nella botte piccola, c'è il vino buono mot à mot : dans le petit fût, il y a du bon vin équivalent : dans les petits pots, les meilleurs onguents sens : les choses n'ont pas besoin d'être grandes pour être de qualité 8/ Beccare con le mani in pasta mot à mot : pris la main dans les pâtes équivalent : pris en flagrant délit sens : pris sur le fait, au moment de son infraction 9/ Il bue che dice "cornuto" all'asino mot à mot : le bœuf qui appelle l'âne cocu équivalent : l'hôpital qui se moque de la charité sens : pour être en mesure de dénoncer les torts d’autrui, il faut soi-même être irréprochable 10/ Paese che vai usanza che trovi mot à mot : dans le pays où on va, on trouve les coutumes équivalent : quand on est à Rome, il faut faire comme les Romains sens : faire comme tout le monde si on se trouve dans un autre pays/contexte, s'intégrer Ciao tutti !