10 expressions idiomatiques espagnoles
Vous souhaitez passer pour un natif de la langue espagnole ? Notre astuce : apprenez à utiliser ces expressions idiomatiques typiques de la langue de Cervantes 1/ Estar hecho un ají mot à mot : être comme un piment équivalent : être en boule sens : être furieux 2/ Estar más sano que una pera mot à mot : être plus sain qu’une poire équivalent : se porter comme une charme sens : être en bonne santé 3/ Echar agua al mar mot à mot : jeter l'eau à la mer équivalent : semer sur le sable sens : faire quelque chose d'inutile 4/ Arrimar el ascua a su sardina mot à mot : approcher le charbon ardent de sa sardine équivalent : apporter de l'eau à son moulin sens : donner un coup de pouce supplémentaire 5/ Poner manos a la obra mot à mot : mettre ses mains à l'œuvre équivalent : mettre la main à la pâte sens : participer au travail, aider 6/ Estar mal de la azotea/ del tejado mot à mot : être dérangé du toit équivalent : avoir une araignée au plafond sens : être un peu fou 7/ Pan para hoy, y hambre para mañana mot à mot : du pain pour aujourd'hui et la faim pour demain équivalent : tuer la poule aux œufs d'or sens : se priver des profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats 8/ Abrir la caja de los truenos mot à mot : ouvrir une boîte de tonnerre équivalent : ouvrir la boîte de Pandore sens : créer des complications non nécessaires 9/ Parecer como un heuvo a otro mot à mot : être comme un œuf à un autre œuf équivalente : être unis comme les doigts de la main sens : être très proche de quelqu'un 10/ Volver a la misma canción mot à mot : retourner à la même chanson équivalente : chanter toujours la même rengaine sens : répéter toujours la même chose Alors, prêts à vous lancer ? On compte sur vous ! Se fue !